Conversas interativas (I)

1. Introdução

Já viste que a ficção interativa permite-te criar um mundo que, depois, o jogador pode explorar e descobrir.

Uma outra forma de construir histórias interativa é através do diálogo. Certamente que já escreveste vários diálogos e sabes bem como fazê-lo. Mas na escrita interativa, podemos transformar uma conversa num jogo. Como? Por exemplo, podemos dar ao jogador a opção de escolher uma dentre várias respostas. E essas escolhas podem, por exemplo, ajudar a definir o caráter do protagonista e/ou podem alterar o desenrolar da história e, consequentemente, o seu final.

É como na vida real: o que dizemos  tem consequências, e uma vez dita uma coisa, não há forma de a desdizer (felizmente podemos sempre pedir desculpa :)).

Para escreveres um diálogo interativo, precisas, então, de construir vários caminhos narrativos. Estás confuso/a? Imagina uma árvore. Estás a ver o tronco da árvore? Agora começa a subi-lo; do tronco tens de passar para um dos ramos; este ramo vai depois bifurcar-se e tens de passar para um dos outros ramos mais pequenos (também chamados galhos); e assim por diante até chegarmos ao topo da árvore. Mas cada vez que fazes esta experiência, chegas apenas ao fim de um ramo, de um caminho, de uma história. Para chegares ao fim de outro ramo, tens de voltar atrás e recomeçar.

Numa conversa interativa é a mesma coisa. Há vários caminhos, vários “ramos”, ou seja, várias respostas ou decisões, mas em cada jogo, o jogador só pode seguir por um deles. Para escolher outro caminho, tem de recomeçar. Não é por acaso que os diálogos interativos se costumam chamar “árvores conversacionais” ou “árvores de diálogo”.

Mas talvez o melhor seja poderes ler, jogar e ver por dentro uma breve conversa interativa, que apresenta três finais distintos.

Segue as ligações abaixo para:

Tarefa 1 – Tradução conjunta

Joga, pelo menos, três vezes toda a história para veres os três finais.

Descarrega o ficheiro do código-fonte do Twine da história “A Praia”, disponibilizado acima, importa-o para o Twine e traduz a(s) tua(s) passagem para polaco.

Consulta, em baixo, o mapa para saberes que passagens deves traduzir. Depois de as traduzires, exporta a tua história para um ficheiro HTML e envia-lo através da ligação no fundo desta página.

NB: este é um trabalho individual, cada pessoa deve traduzir as suas passagens individualmente, no entanto, é importante que certas decisão sejam conjuntas, por exemplo, traduzir ou não traduzir o nome do Ivo para polaco?

Distribuição do trabalho de tradução

Dica catita:

Como já sabes das aulas de tradução, uma boa tradução é uma tradução que usa bem a língua-alvo (a língua para a qual se traduz), neste caso, a língua polaca. Esta conversa interativa em português usa um registo coloquial, jovem, com algum calão, expressões idiomáticas e provérbios. Sê criativo/a na tradução e explora a riqueza da língua polaca para que a conversa seja natural.

Avaliação:

80% — Correção linguística, fidelidade da tradução e criatividade das soluções encontradas.
20% — Respeito pela formatação original e pela parte técnica do Twine durante a tradução.*

* o texto polaco deve ter exatamente o mesmo aspeto visual que o texto original (itálicos, letras maiúsculas e minúsculas, espaços entre linhas, travessões, etc.) e manter as mesmas funcionalidades técnicas (ligações entre as passagens, linhas de código, etc.). Não alteres o nome das passagens, concentra-te apenas no seu conteúdo.

Prazo de entrega:

Cada pessoa deverá enviar o ficheiro Twine (.html), com as suas passagens traduzidas, até às 18h00 do próximo dia 13 de março. Trabalhos submetidos posteriormente não serão aceites.

Atenção: o envio só poderá ser feito através do botão “Concluir a tarefa”.  Histórias enviadas por email não serão aceites.